Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/17 14:21:53

sharada
sharada 52 翻訳歴はありませんが、翻訳家を目指しています。良い翻訳家になれるよう努力します。
英語

How the points work and how people make money

With Flitto now coming out of beta and launching worldwide, we’re bound to see some growth in its userbase. Currently, all users operate on a point system. They can buy points and redeem them for translations or get paid in points for their translations. It’s easy money for folks who are excellent bilingually and have some extra time to spare. Flitto also manages its userbase via a rating system.

日本語

Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。

レビュー ( 1 )

yuki2sandaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/23 14:32:45

元の翻訳
Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。

修正後
どうやってポイントを得るか、どうやってお金を稼ぐか
Flittoは今、ベータ版を公開し世界規模で展開している。それに加えて、私たちはユーザー基盤の成長を注視しなければならない。現在、全てのユーザーは点数制度の上で活動している。彼らはポイントを買い、そして訳語と交換するまたは、訳語をポイントで払うことができるのである。優れたバイリンガルや、暇がある人にとっては簡単に手に入るお金である。Flittoもレーティングシステムを使ってユーザー基盤を管理している。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。