翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/09/12 14:00:33
The next generation of chat apps will be group-centric
Last week, guest writer Spencer Ng sent us an article asking, “Is the market for mobile chat apps saturated?” The advice he gave to messaging apps entering the market was mostly geographic: aim for markets with a low saturation of similar apps and a high percentage of daily active users.
次世代チャットアプリは、グループ志向のものになるだろう。
先週、ゲスト作家Spencer Ng氏は「モバイルチャットアプリ市場は飽和状態だろうか?」と尋ねる論説を送ってきた。市場に出回るメッセージングアプリへ向けられたのは、主として地理的な、以下のようなアドバイスだった。「似たようなアプリと、一日のアクティブユーザーの割合が高い低飽和状態の市場を目指すべし」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
次世代チャットアプリは、グループ志向のものになるだろう。
先週、ゲスト作家Spencer Ng氏は「モバイルチャットアプリ市場は飽和状態だろうか?」と尋ねる論説を送ってきた。市場に出回るメッセージングアプリへ向けられたのは、主として地理的な、以下のようなアドバイスだった。「似たようなアプリと、一日のアクティブユーザーの割合が高い低飽和状態の市場を目指すべし」
修正後
次世代チャットアプリは、グループ中心のものになるだろう。
先週、ゲスト作家Spencer Ng氏は「モバイルチャットアプリ市場は飽和状態だろうか?」と尋ねる論説を送ってきた。市場に出回るメッセージングアプリへ向けられたのは、主として地理的な、以下のようなアドバイスだった。「似たようなアプリと、一日のアクティブユーザーの割合が高い低飽和状態の市場を目指すべし」
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。