翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/06/04 14:03:24

sachin
sachin 50 ボランティアで自然保護団体や国際協力関係の翻訳をしたことがあります。
英語

or in pursuance of other needs or reasons — you a younger man addressing an older one."The bulk of the nobiles, both ex-Pompeians and adherents of Caesar, banished from Italy, were with Pompeius. With Pompeius they found a refuge, with Brutus and Cassius a party and a cause, armies of legions and the hope of vengeance. When a civil war seemed only a contest of factions in the nobility, many young men of spirit and distinction chose Caesar in preference to Pompeius; but they would not tolerate Caesar's ostensible political heirs and the declared enemies of their own class. The older men were dead, dishonored or torpid: the young nobiles went in a body to the camp, eagerly or with the energy of despair.

日本語

もしくは他の必要性か理由を追求して・・・若者の君は古きものに告げる。「元Pompeius支持者ととCaeserの支持者の、イタリアから姿を消した貴族階級の大半は、Pompriusと一緒にいる。彼らはPonpeiusとともに隠れ家を見つけ、BrutusとCassiusと結社や主張を見つけ、地元の軍隊を集め復讐の望みを持っている。内戦が貴族社会の派閥の勢力争いだけなようなら、気持ちと分別のある多くの若者は、PompeiusよりむしろCaesarを取るだろう。だが彼らはCaesarの表向きの政治的後継者になり、自らの階級の敵として告発されるのに耐えられないだろう。古きものは死に、名誉を失って眠る。若き貴族階級の者たちは熱意を持ちもしくは絶望の気持ちを持って、一丸となって兵舎に行った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。