翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/05/07 12:54:58
あなたのpaypalのメールに2回メールをしましたが、まだ連絡をもらっていません。
今回の破損対応の件をebayとpaypalに相談しました。45日以上経っているので正式に
クレーム処理はできないが、場合によってはあなたのebayとpaypalのアカウントを
制限、または一時停止する処置も検討すると言っていました。
あなたは今まで紳士的に接してくれた。だから私はあなたを信じていますが、
48時間以内に連絡がなければ、私はebayとpaypalにクレームを言います。
連絡を至急ください。
I had sent an email to your paypal twice, but I haven't heard anything from you yet. I have consulted with ebay and paypal about this correspondence of damage. They said that they couldn't officially handle complaints since it's been more than 45 days, but would investigate to limit or moratorium your ebay and paypal account. You have been gentle with me, so I believe in you. But if you don't contact me within 48 hours, I'm going to make a claim to ebay and paypal. Please contact me as soon as possible.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I had sent an email to your paypal twice, but I haven't heard anything from you yet. I have consulted with ebay and paypal about this correspondence of damage. They said that they couldn't officially handle complaints since it's been more than 45 days, but would investigate to limit or moratorium your ebay and paypal account. You have been gentle with me, so I believe in you. But if you don't contact me within 48 hours, I'm going to make a claim to ebay and paypal. Please contact me as soon as possible.
修正後
I had sent an email to your paypal twice, but I haven't heard anything from you yet. I have consulted with ebay and paypal about this correspondence of damage. They said that they couldn't officially handle complaints since it's been more than 45 days, but would investigate to limit or moratorium your ebay and paypal account. You have been gentle with me, so I believe in you. But if you don't contact me within 48 hours, I'm going to make a complaint to ebay and paypal. Please contact me as soon as possible.
クレームは、Claimと訳すと、請求という意味になってしまいますので、この場合は、Complaintが適切だと思います。