翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/04/16 17:30:23
日本語
私は出荷先の住所を日本に変更しました。 申し訳ありませんが、請求書を日本に変更してもらえませんか? もしシステム上、それができなければ、送料を米国オレゴン州までの送料に変更をして下さい。 そうすれば私は直ぐに支払いをします。 宜しくお願いします。
英語
I have changed my receivers' address to Japan. Could you send your bills to Japan? I apologize for the inconvenience. If this is impossible for a systemic reason or something, would you send the package with another bill to my current address (in Oregon) incorporating the shipping charge to Oregon, USA ? Then I can pay the bill right away. Thank you for your assistance.
(訳注: 請求書だけではなく、「荷物もオレゴンの今の住所に送ってください」としました)
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
52
こんにちは。
イギリスで生まれ、英語を母語としています。
学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/04/16 22:03:45
incorporating the shipping charge to Oregon, USA -> sounds weird
こんにちは!
変更した送料を載せたbill のつもりで書いたのですが、また sounds weird でしたか?またやっちゃいましたか・・・ incorporating the change なら大丈夫ですよ、ね?
incorporating charge とくるからおかしいのですかね?
こんにちは!見てくださってありがとうございます。
変更を載せたbill のつもりでしたが、またsound weird でしたか?またやっちゃいましたか・・・ incorporate change なら大丈夫ですよ、ね? incorporate charge とくるからおかしいのですかね?
あれ?投稿したものが見えなくなってしまったので、まだボタン押してなかったのかと書き直したらダブっちゃいました。
意味的に間違っていると思います。
送料を米国オレゴン州までの送料に変更をして下さい。
→「送料を変更してください」の意味です。
ごめんなさい、ちょっとよくわからないのですが、思うに、この方は今現在はまだオレゴンにいるが、近々日本に帰るので受け取り住所を日本に変更した。で、送料も日本までで高くなっている。でも、まだ帰ってないので日本に請求書を送られてもすぐ払えない。で、オレゴンで受け取るなら送料もオレゴンまでのものに変えてください、ということではないかと。
would you send the package with another bill to my current address (in Oregon) incorporating the shipping charge to Oregon, USA ? の部分を再翻訳させていただきます。
→現在の住所(in Oregon)に新しい請求書と荷物を送っていただけますか?Oregon, USAへの送料も一緒に
英文でも、送料と「何」を一緒に送るのかがよく分かりません。
また、意味が全然違います。
原文は、「送料」を(米国オレゴン州までの送料に)「変更」をして下さい。と言っています。
「送料の変更」がポイントなのです。
bill と離れてしまったのでわかりにくくなってしまったのですね。また、日本語ではどうしても「オレゴンまでの送料に」といいたくなりますが、それはわざわざ言わなくてもいい、かえってわかりにくくなるということですね。
また、お時間を割いてお付き合いくださり、どうもありがとうございました。
僕も楽しかったです。
その部分以外は、とてもキレイな文章でした。
これからも応援しますので、頑張ってくださいね!( ´ ▽ ` )ノ
Thanks!