Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2013/04/11 10:08:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

Furnius accordingly directed his forces against Pompeius' front attack, but he was driven out of his camp by the force in his rear. Pompeius pursued his men and killed many as they fled over the Scamandrian plain, which was saturated with recent rains. Those who were saved withdrew for the time to a place of safety, as they were not fit for battle. While those who, impoverished by continual exactions, enlisted gladly under Pompeius especially on account of the reputation he had gained by his victory at the harbour of the Achaeans, were awaiting help from Mysia, the Propontis, and elsewhere, Pompeius, deficient in cavalry, and thus crippled in procuring supplies, learned that a troop of Italian horse

日本語

そこでFurniusは彼の部隊をPomoeiusの前面攻撃へと向けたが、後ろにいる部隊によって彼の陣営から追い出された。PompeiusはScamandriaの平野をこえて逃げる彼の部下たちを追いかけ、多くの者を殺した。その平野は最近降った雨でぬれていた。救われたものは安全な場所へ行く時間をを求めて退却した。というのも彼らは戦うのに向いた状況ではなかったからである。断続的な取り立てによって貧しくなり、特にAchaeansの港での勝利によって得た名声のために喜んでPompeiusの率いる部隊に入っていた人々がMysiaやPropontisかどこかその他の場所からの助けを待っている一方で、Pompeiusは、騎兵隊に欠け、支援を得る手段もマヒしている中でItalyの騎兵隊がAntonyのもとへきていることを知った。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/12 21:33:46

元の翻訳
そこでFurniusは彼の部隊をPomoeiusの前面攻撃へと向けたが、後ろにいる部隊によって彼の陣営から追い出された。PompeiusはScamandriaの平野をこえて逃げる彼の部下たちを追いかけ、多くの者を殺した。その平野は最近降った雨でぬれていた。救われたものは安全な場所へ行く時間をを求めて退却した。というのも彼らは戦うのに向いた状況ではなかったからである。断続的な取り立てによって貧しくな、特にAchaeansの港での勝利によって得た名声のために喜んでPompeiusの率いる部隊に入っていた人々がMysiaやPropontisかどこかその他の場所からの助けを待っている一方で、Pompeiusは、騎兵隊に欠け、支援を得る手段もマヒしている中でItalyの騎兵隊がAntonyのもとへきていることを知った。

修正後
そこでFurniusは彼の部隊をPomoeiusの前面攻撃へと向けたが、後ろにいる部隊によって彼の陣営から追い出された。PompeiusはScamandriaの平野をこえて逃げる彼の部下たちを追いかけ、多くの者を殺した。その平野は最近降った雨でぬれていた。救われたものは安全な場所へ行く時間をを求めて退却した。というのも彼らは戦うのに向いた状況ではなかったからである。断続的な取り立てによって貧しくなった人々は、特にAchaeansの港での勝利によって得た名声のために喜んでPompeiusの率いる部隊に入っていたMysiaやPropontisかどこかその他の場所からの助けを待っている一方で、Pompeiusは、少ない騎兵隊しかなく、支援を得る手段もマヒしている中でItalyの騎兵隊がAntonyのもとへきていることを知った。

ややこしい文面だと思いますが、よく訳されていると思いました。最終の文章は長いので、和文を二つに分けてみました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。