翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/02 13:09:47
雑誌の再開発が電子書籍を示す場合もあるが、本当の意味で「雑誌の体験性」を再現しているのは、このiQONのような「イメージによる発見」を実現しているサービスだと思う。そしてさらにスマートフォンというモバイル環境の制約も大いに考慮すべきだろう。文字よりもタッチするだけでイメージと出会える世界観の方が圧倒的に有利だからだ。
By redeveloping magazines, it may contribute to electronic books, but to reproduce the feeling of a magazine usage, an iQON(a service which enables us to detect something by image) has the possibility. And we should also consider the mobile circumstance which has a restriction. Smart phones are now the main mobile phones. The reason why a smart phone has such a strong advantage is because instead of typing words on a typical mobile phone, only by touching the screen of a smart phone, there is a world view where people can encounter an image.
レビュー ( 1 )
原文の2文目は意味を保ったままでよく意訳されていると感じました。ただ、1文目が細切れで意味を汲みにくかったです。3文目はタイピングでなく閲覧環境を指しているのではないでしょうか。