翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/02/08 11:57:28
I work in this way:
after a first meeting free of charge, while the Artist explain what wants and what needs about art goals and other, we deal if should be possible to go together for a strategic/collaboration plan.
After it, I'll write a plan for real solutions, straight to plan and to the attuation for what has been decided.
These suggestions will be always for the real world, not "words on air" . Just for 25 Euros, and one of the possibility in future should be a solo exhibition in my own Gallery.
I'd like to say that I'm always available for free after these deals/meetings, when and in the way decided by YOU. I'd thank you very much if you could reply me before the end of January, to make all at the best.
このようにしたいです。
アーティストの説明してくれる、「(成功的な展示のために)何が必要なのか、そしてその目標は?」についての初打ち合わせ(無料)の後、可能であれば戦略プラン/コラボレーション.プランについて一緒に話してみたいと思います。
その後、私が決まったプランに対してのリアルなソリューションを出します。これらは全部机上の空論ではなく現実的な法案になります。たった25ユーロで、あなたは当ギャラリーでの展示で輝かしい未来への一歩を踏み出せるのです。
展示が終わった後でも相談などはいつでも可能ですので、お気軽にお問い合わせください。一月の末までお返事お願いします。
ご協力、ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
意味は通じるのですが、少し不自然で読みにくい文章になっています。