翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 72 / 1 Review / 2013/01/01 13:34:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 72
日本語

追加の注文です。
60個購入します。
お見積もりください。

加えて、別々の住所に30個ずつ送って下さい。
住所1
住所2

配送伝票には前回と同じようにご記入下さい。

英語

This is an additional order.
I would like to purchase 60.
Please give me an estimate.

In addition, please send 30 each to separate addresses.
Address 1
Address 2

Please write the delivery slip in the same way as you did before.

レビュー ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/01/01 23:46:21

Nothing looks wrong in interpretation of the original Japanese text.
Instead, I have one question. Don't we need to translate 個 into "pieces(pcs)" or "units" for a natural English?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/01/01 23:49:49

Thank you very much.
It is fine without 'pieces' or 'units' because in English, the collective nouns can be dropped if they are implied at the end.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/01/01 23:53:25

For a more clear example, the full sentence would be 'I would like to purchase 60 (units/pieces of [product])' and 'please send 30 (units/pieces of [product]) each to separate addresses'. Here, I chose to leave the part in the parentheses out because we do not know the name of the product, which makes it harder to decide as the translator whether 'units' or 'pieces' would be more appropriate.

takeshikm takeshikm 2013/01/02 00:09:26

Hi casie.

Oh... I have never realized such a point before... I see, it is a rather better idea to omit a word of the unit when the original text doesn't give a name of the product. I will keep it in mind for next translations. Thank you for your kindly reply to my question :-)

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/01/02 00:11:50

It's because in English, we don't use counting nouns like 個 or 匹 that often, so they often get dropped in translation. I hope that I have been of help!

Thank you for your review!

コメントを追加