Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2012/12/19 16:49:28

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語

僕の洋服のサイズは....多分、アメリカサイズだとSかMサイズだと思います。
妻のサイズは女性用サイズでSかMかなぁ。
プレゼントして頂けるだけで嬉しくて仕方がないから大丈夫です(笑 TSCO Racingの物ならゴミでも嬉しいほどですから(笑
あと番組のDVDも送ってくれるんですか!!すごく嬉しいです!!もしリージョンコードが日本の規格に合わなくても平気です!
実は僕の本業はテレビ局のカメラマンなので機材は豊富にあるので問題ないです。

英語

My size in western clothing is... probably somewhere around S or M in American sizes.
I think my wife her size is also somewhere between S or M, but of course in sizes for women.
I'm already very happy with just the fact that I can receive it as a present, haha. (I'm happy with any object related to TSCO racing, I would even be happy with trash, as long as it's related to TSCO racing!)
You can send me the DVD of the program as well?! I'm so happy! It's no problem if the region code doesn't match with that of Japan!
I work as a cameraman for a television station, so I have an abundance of video-related equipment at home. There shouldn't be any problem.

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2012/12/19 19:16:37

全体的に直しました。
最初の文章いくつか。
「My size is probably somewhere around S or M in American sizes.
I think my wife's size is also somewhere between S or M, but in women's sizes of course.
The fact that I'm receiving any present makes me very happy. lol」
「You can send me the DVD of the program as well?!」ではなくて、「Are you also sending me the program DVD!?」
あとはこの会話の流れよりもフォーマルな響きですが、良いと思います。

コメントを追加