翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/18 19:59:22
Instead, confirming how fragmented the popular music landscape has become and how narrow-casting has changed music consumption, one of the Western world's most influential music sites made its premiere with a roster of male art rock bands, a little touch of hip-hop and a few female and/or nonwhite outliers.
Perhaps unintentionally, the list offers a revealing glimpse into the ways in which Pitchfork's readership has digested the tastes and sentiments of its editors in Chicago. What's the phrase? Hoisted by its own petard?
それよりも、この西欧諸国で最も影響力のある音楽サイトの一つが、軽いヒップホップ調を持った男性アート・ロックバンドや少数の女性アーティスト、非白人で傑出した才能をもつアーティストなどのリストを発表したことである。現在のポピュラー音楽シーンがこれほど細分化され、またより特定の人々それぞれに向けて発信されていることが、どれほど音楽の消費状況を変えているかを踏まえている。
おそらく意図していることではないが、そのリストは、ピッチフォークの読者層がシカゴ編集者たちのセンスや意見を取り入れて、自分のものとしている傾向を垣間見せている。これをどのような言葉で表現しようか? 自分で作ったわなに自分で落ちる、ということか。