翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/12/18 16:53:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
英語

Instead, confirming how fragmented the popular music landscape has become and how narrow-casting has changed music consumption, one of the Western world's most influential music sites made its premiere with a roster of male art rock bands, a little touch of hip-hop and a few female and/or nonwhite outliers.

Perhaps unintentionally, the list offers a revealing glimpse into the ways in which Pitchfork's readership has digested the tastes and sentiments of its editors in Chicago. What's the phrase? Hoisted by its own petard?

日本語

代わりに、ポップミュージックがどれほど細分化されてきたか、そして特定の視聴者層向けの放送〔narrow-casting〕がどんな風に音楽市場を変えてきたかを十分考え、西洋圏で一番影響力のある音楽サイトとして認められている某サイトは軽いヒップ.ホップと女性、白人でないバックダンサーを特徴とした、「男性アートロックバンド」の初演の幕を開けました。

多分このリストは、Pitchforkのリーダーシップがどうやってシカゴの編集者たちの反感を無くし、彼らの好みを満たしたかについてのことを何気なく漏らすでしょう。正に、自縄自縛の良い例ですね。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません