翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2010/11/24 16:49:02
伊勢型紙で再現。鈴鹿の専門店が3年がかり彫り上げ。浮世絵で描かれた旧東海道五十三次の宿場町すべてが、鈴鹿市の伝統産業「伊勢型紙」で再現された。つないだ長さ約18メートル、厚さ10センチに及ぶ「五十三次全作品集」となった。作ったのは同市白子、伊勢型紙専門店「おおすぎ」(大杉修敏)。今年は東海道の宿駅制度が始まって400年にあたるが、同店では、このうちの一冊を鈴鹿商工会議所に寄贈することにしている。
This is a recreation of the Fifty-three Stages of the Tokaido with Ise paper pattern. A specialist store in Suzuka, Mie prefecture of Japan spent 3 years to complete this art book. All the 53 post towns of old Tokaido illustrated in Ukiyoe are now recreated with Ise paper pattern, one of the traditional industries in Suzuka. The Art Collection Book of Fifty-three Stages of the Tokaido has a combined length of about 18 meters and a thickness of good 10 cm. The artist who completed this book is Mr. Nobutoshi Osugi of the specialist store for Ise paper pattern called “Osugi” in Shiroko in the city. This year marks the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and the store plans to contribute one of this art books to the Chamber of Commerce and Industry of Suzuka city.
*最後の「今年は〜」という文ですが、次の翻訳依頼を見てみると、2001年が400年目にあたるようですが、もしそうであれば、次のように翻訳する事もできます。
The year 2001 marked the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and the store contributed one of this art book to the Chamber of Commerce and Industry of Suzuka city.
*また、大杉様の下の名前は”のぶとし”でよかったでしょうか?