翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/06/23 01:33:36
Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.
This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.
In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.
In this list, there is a column “your order qty.”:
please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.
Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.
We will summarize all orders and inform you!"
Please be aware that this is only a test and not a fix order.
全ての国は、輸出会議中、もしくは遅くとも輸出会議の1週間以内に必要商品の合計と確定数で予約注文しなければなりません。
今年は、各国においてこの手続きを試験的に取り入れたいと思います。
”Export Meeting April 2012"(ftp サーバー)フォルダー内に、貴方の”Overview of the new items with pictures"の書類があります。
このリストの中に、”your order qty" (発注数)というコラムがあります。
リスト上で最も需要のある商品の予想発注数を入力してください。
リストを記入後、遅くとも2012年の5月31日までに当社へ送付してください。
全ての注文を纏めた上でご連絡します。
これはあくまでもテストであり、確定発注ではありませんのでご留意下さい。