翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2012/05/27 11:26:06
返事をありがとう。
なかなかおもしろい回答です。素晴らしい!!!
私が意見したことで写真を撮ることを遅らせようとするでしょう。
私も商売の経験があるので、お客の意見がうっとうしいことがあるので気持ちは分かります。
会社によって事情が違うので他者のサービスは他者のサービス、私たちは私たちのサービスだと言う気持ちも分かります。
実際にあなたたちは素晴らしいサービスを提供しているので誇りを持っているのでしょう。
私の意見が気持ちよくなかったのなら謝りましょう。すみません。
しかし、私があなたたちを信頼していることも解ってほしい。
待ってます。
Thank you for your reply.
Very amusing answer. Fantastic!!
I think you will try to buy some time before having the pictures taken because of me voicing my opinions.
I do have business experience, so I know that you could be annoyed with customers opinions.
I also understand if you're trying to say that you have your own way of providing services regardless of what other companies do.
You do provide remarkable service, so you deserve to be proud of yourself.
If you were offended by my opinion, I'll apologize. I am sorry.
However, I hope you do understand that I am trusting you.
Looking forward to hearing from you.