翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2012/05/27 09:06:38
返事をありがとう。
なかなかおもしろい回答です。素晴らしい!!!
私が意見したことで写真を撮ることを遅らせようとするでしょう。
私も商売の経験があるので、お客の意見がうっとうしいことがあるので気持ちは分かります。
会社によって事情が違うので他者のサービスは他者のサービス、私たちは私たちのサービスだと言う気持ちも分かります。
実際にあなたたちは素晴らしいサービスを提供しているので誇りを持っているのでしょう。
私の意見が気持ちよくなかったのなら謝りましょう。すみません。
しかし、私があなたたちを信頼していることも解ってほしい。
待ってます。
Thank you for your reply.
What a interesting response! Marvelous!
Taking photo will be delayed due to my opinion.
Since I have experienced doing business, I understand you don't like to be bothered by customer's opinions. Each company has her own style of service, you have your own. I understand that.
You are providing a good service and you may be proud of it.
If I offend your feeling, I am sorry about that.
However I wish you know that I am trusting you.
I am looking forward to hearing from you.