Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ジェトロは1月17日午後2時から、同機構の5階展示場において国際金融情報センター(JCIF)との共催で「ベトナム経済動向セミナー」を開催する。 同セミナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

toushisによる依頼 2013/01/18 15:18:02 閲覧 913回
残り時間: 終了

ジェトロは1月17日午後2時から、同機構の5階展示場において国際金融情報センター(JCIF)との共催で「ベトナム経済動向セミナー」を開催する。

同セミナーでは中国への一極集中リスクを軽減するチャイナプラスワンの生産拠点の有力候補であるベトナムについて、政治経済の動向から、日系企業の進出状況、ビジネス環境などについて両機関のベトナム調査担当者が駐在時や現地出張による調査結果などを解説する。

申込みや問合せは、ジェトロ調査企画課情報提供発信班まで。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 16:16:53に投稿されました
JETRO holds a "Seminar for the economic trend in Vietnam" in association with JCIF, International Financial Information Center. It will be held on the 5th floor of its building at 2 PM on 17th of Jan.

As our economy relies on China more and more, the importance of "China +1" strategy has been strengthen as well; Vietnam is now being highly focused, considered as a perfect alternative to avoid the risk of reliance. In the seminar, the researchers of the 2 organizations will explain what is going on in Vietnam both politically and financially, the local business environment and how Japanese companies are currently doing there.

If you want to join or have any question, please contact JETRO's communication department of Research & Planning Division.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 17:21:37に投稿されました
JETRO(Japan External Trade Organization) cohosts a seminar on "Economic Trend in Vietnam”with JAPAN CENTER FOR INTERNATIONAL FINANCE(JCIF) on January 17th, from 2 p.m. at the exhibition hall on the fifth floor of the organization.

This seminar focuses on Vietnam as one of major candidates of manufacturing base, that is China plus one, which reduces risk of overconcentration in China. And both organizations' investigators in Vietnam illustrate the findings based on overseas postings and business trips. The subjects cover from its economic and political trends, the state of Japanese expanded companies, and business environment in the country, and so on.

Please contact JETRO Research and Planning Division, Information Services Section for application and details.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。