[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は日本に住んでいます。 商品はフロリダの転送会社に保管しています。 今回のような郵送事故にあったのは、初めての経験です。 私は、アメリカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tymc711 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/18 09:30:20 閲覧 1698回
残り時間: 終了

こんにちは
私は日本に住んでいます。

商品はフロリダの転送会社に保管しています。

今回のような郵送事故にあったのは、初めての経験です。
私は、アメリカの郵便事故の手続きが分かりません。
英語も苦手なので、あなたから郵便局へ問い合わせをして頂けないでしょうか?
(出来ない場合、日本語が通じるpey palに直接問い合わせて見ます)

破損した商品は送り返しますか?
送る場合、送り先の住所をお知らせください。

それでは、宜しくお願いします。
(この文章は有料の翻訳サイトを使って連絡しています)

Hello.
I live in Japan.

The product is being stored by a forwarding company in Florida.

This is the first time I have experienced a transport accident like this time's.
I do not know the procedure for transport accidents in America.
As I am not good with English, could you enquire at the post office for me?
(If it is not possible, I will try to directly make an enquiry to PayPal through Japanese.)

Will the damaged products be sent back?
If they will be, please let me know the forwarding address.

With that, thank you in advance.
(I am contacting you using a paid translation site.)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。