Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちはどの様にテクノロジーが始まるのかについて、とても似た観点を持っています。また驚いた事に、全く同じでなくとも、私たちは非常に明確で非常に似通った観点...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

takeshi_whitestoneによる依頼 2013/01/17 21:29:18 閲覧 675回
残り時間: 終了

We have similar views of how the technology starts. Amazingly, we have a very clear and similar, if not exact, vision of how the technology ends – similar start and a similar end – we both believe that we need to eliminate traffic fatalities.That’s both of our companies’ goals. We are independently going after our goals without working together.
We have talked to Google and we really respect Google as a company and the work they’re doing, but
our focus on starting in the same place with the same place, with the same sensors, and ending in the same
place, but going down different paths. Google has a slightly different approach, but still, the same end.

私たちはテクノロジーというものがいかにして始まったかという点について同じような意見を持っていた。
そして驚いたことに、テクノロジーがいかにして終焉を迎えるかについて、全く同じではないにしてもとても簡潔で同じような考えを私たちは持っていた。似たような始まり方と似たような終わり方を私たちは考えていたのだ。我々は交通事故死を無くさなければならない。それらはわが社の最終目標である。わが社は個人が協働することなく独立して目標を追いかける。
我々はグーグル社と話をし、Googleを企業として、Googleの仕事に対して尊敬の念を抱いた。
我々はGoogleと同じ場所から、同じ出発点から、同じ感性を持ち、同じ場所に到達することを目標にしなければいけない。
しかしながら、我々が進む道はGoogleとは違う。
Googleとは全く違うやり方だがそれでも到達点は同じである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。