Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご存知でしたらどなたか教えていたください。 「売上100億円~数百億円規模の企業で一度成功したあと停滞し、その後ピボット等でさらなる躍進を遂げたような企...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiwifruit82 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2013/01/17 13:58:16 閲覧 12394回
残り時間: 終了


ご存知でしたらどなたか教えていたください。
「売上100億円~数百億円規模の企業で一度成功したあと停滞し、その後ピボット等でさらなる躍進を遂げたような企業の事例」をご存知ないでしょうか。

スタートアップがピボットして成功した、という事例は該当しません。
よろしくお願いいたします。

kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 14:41:58に投稿されました
Could anyone tell me if you know.
Do you know any examples of cases of companies which became stagnant after succeeding once at 100 billion yen~ few billion yen sales and then afterwards experienced a breakthrough by pivot etc.?

Cases of succeeding through pivoted start ups are not applicable.
Thank you for your cooperation.
kiwifruit82
kiwifruit82- 12年弱前
すみません、投稿ボタンを教えてしまいましたが、"100billion yen~few billion yen" ではなく"10billion yen or more"に置き換えるつもりでした。
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/17 14:27:05に投稿されました
If anyone knows the case study of business firm which fit in to my writing below, please knotice.

Once a company was succeed in business with more than 10billion of annual sales and fall into stagnation after that.
But soon the company have gain momentum again by utilizing pivot.

The business firm which succeed with there business by utilizing pivot from the start-up will not applicable for this case.
gorogoro13
gorogoro13- 12年弱前
失礼しました。最後の文章の「there」はtheirもしくはitsです。
cony_ac100000082967054
cony_ac100000082967054- 12年弱前
ありがとうごいます!ネイティブの方ですか?

gorogoro13
gorogoro13- 12年弱前
ごめんなさい。「日本語の」ネイティブです・・・

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。