Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私の荷物はいつ発送されますか? 販売する商品ですので、急いでおります。 お忙しいとは思いますが、できるだけ迅速に発送してください。 今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

koutaによる依頼 2013/01/14 10:04:24 閲覧 10665回
残り時間: 終了

こんにちは。
私の荷物はいつ発送されますか?

販売する商品ですので、急いでおります。
お忙しいとは思いますが、できるだけ迅速に発送してください。

今後もあなたとお取り引きしていきたいと思っておりますので
失礼な事を言って申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。

また、2月1日に注文をしたいと思っております。
・100個分の請求書を送ってください。
・在庫状況を教えてください。

ではご連絡お待ちしております。
ありがとう。
kouta

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 10:08:21に投稿されました
Hello.
When will my product be shipped?

As it is a product I will sell, I am in a hurry.
I understand you are busy, but please ship it as quickly as possible.

As I would like to continue doing business with you in the future as well, I apologize for saying something discourteous, but thank you in advance.

As well, I am thinking of making an order on February 1st.
- Please send an invoice for 100 items.
- Please tell me the inventory status.

I look forward to your response.
Thank you.
kouta
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 10:11:14に投稿されました
Hello,
When will my package be shipped?

Because I'm trying to eel them, I'm in a hurry.
I imagine you're busy, but please ship it as soon as possible.

I would like to keep buying from you, so please excuse my rudeness, but thank you in advance.

Also, I would like to order on February 1,
Please send an invoice for 100 items.
Please let me know the inventory.

I look forward to hearing from you.
Thank you.

Kouta
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 10:09:31に投稿されました
Hello,
When will my items be shipped?

Those are something I will sell to others and I am in a hurry.
I understand you may be busy but would appreciate you to ship it as soon as possible.

I want to continue the business with you and don’t want to rush you but please expedite the process.

Also, I would like to make another purchase on February 1st.
- Please send me an invoice for 100 units
- Please let me know of if they are available in your inventory.

I wait for your response.
Thank you,

kouta

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。