Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●月●日に支払った分の荷物を受け取りました。 どれもコンディションに問題はありません。 今回オーダーする25個分の代金と送料の 請求書をペイパルから私に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nissyによる依頼 2013/01/13 19:49:05 閲覧 943回
残り時間: 終了

●月●日に支払った分の荷物を受け取りました。
どれもコンディションに問題はありません。

今回オーダーする25個分の代金と送料の
請求書をペイパルから私に送ってください。
もしも2つの荷物にすべてのアイテムが入りきらない場合は、
そのアイテムのみ次回のオーダーの時に送ってください。



安い方の送料で発送してください。商品ページの送料の項目を更新してください。
もしも以下のアイテムも送料無料で一緒に送れるなら購入したいです。
もしもそれが可能であれば、こちらの送料の項目も更新してください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 20:08:48に投稿されました
I received the package for the portion I purchased on ●/●.
There was no problem with any of the products.

Please send me the invoice from PayPal for the price of my 25 orders this time with postage.
If the items cannot all fit in two packages, please send just those items in the next order.



Please ship it by the less expensive method. Please update the postage data on the product page.
If the following items also have free shipping and can be sent together, I would like to purchase them.
If that is possible, please update this postage data.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 20:08:59に投稿されました
I received the package for which I made a payment on ●月●日.
There's no issue with the condition of the products.

Please send the invoice via PayPal for the 25 pieces that I order this time.
If everythig does not fit into 2 packages, please send the remaining items when you ship items next time.

Please use less expensive way to deliver. Please update the shipping charge section of the product page.
I would like to purchase below items if they could be shipped together without additional shipping charge.
If that's possible, please update the shipping charge section for this as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。