Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返却サンプルは添付ファイルの通りです。 また,引き取るサンプルに関しては50%のディスカウントをお願いします。 また、支払いの件ですが、追加返品したサンプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん hiro_hiro さん nihonjintaylor さん alohaboy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/17 22:57:11 閲覧 6567回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返却サンプルは添付ファイルの通りです。 また,引き取るサンプルに関しては50%のディスカウントをお願いします。 また、支払いの件ですが、追加返品したサンプル金額とディスカウントした金額を差引いた請求額をご入金する手続きで問題ないですか。
申し訳ないのですが、今シーズンの商品は、お店の品揃いと合わないので今回のオーダーは見送らせていただくことにいたします。そしてイベントには、参加しますので宜しくお願いします。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/17 23:32:12に投稿されました
Returning samples are same as an attached file. I request 50% discount for samples that I take back please. And can I start proceeding for payment that deduct additonal returning samples and discount price from invoice?
I have decided not to take on any new order this season, because products don't match with selection of marchandise. I'm sorry. I will participate in the event.
★★☆☆☆ 2.4/1
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/17 23:29:43に投稿されました
The samples I'll return to you is listed in the attachment file. I'd like you to give 50% discount on the samples I'll take. Regarding payment, my understanding is that the total price of samples I'll return and the 50% discount should be subtracted from the total price. Am I right about that?
I'm afraid to say this, but I decided that I won't order any items for this season because they don't match the shops' range of items. I'm going to participate in the event. I'm looking forward to it.
nihonjintaylor
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/17 23:18:22に投稿されました
The return of the sample is as it states in the included attached file. I would also like to request a 50% discount for the following goods I'm about to recieve. As for payment, are we OK with the price reduction after the attached returned sample and the discounted sample? I'm also sorry to say that this season's articles don't match what my store is offering so we're going to pass on ordering this time. I also plan on attending the event, thank you.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/17 23:13:45に投稿されました
A return sample is as it is an attached file. Moreover, please give me 50% of discount about the sample to take over. It's the matter of payment, but will it be to pay the amount charged from which the sample price to which you returned the goods additionally and the discounted price were deducted, and no problem? Although I am sorry, since the goods of a season do not suit the elegance set of a store, I do to being allowed to shelve this order now. And I participate in an event, so please take care.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。