Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Homura Akemiとは、この物語におけるもう一人の主人公です。 彼女は容姿端麗、成績優秀、スポーツ万能と、非の打ちどころがない少女でありながら、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん huyue さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 3分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/09 12:10:57 閲覧 1830回
残り時間: 終了

Homura Akemiとは、この物語におけるもう一人の主人公です。

彼女は容姿端麗、成績優秀、スポーツ万能と、非の打ちどころがない少女でありながら、
極力周囲と関わりを持たないようにしているミステリアスな面も持っています。

彼女の目的や考えは物語終盤で明かされ、同時に悲しい過去も知る事が出来ます。
彼女がKyubeyの邪魔をしたり、Madoka Kanameに助言を残す理由なども明らかになります。

そんな彼女ですが、ファンの間では「HOMU HOMU」の愛称で親しまれています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 14:41:58に投稿されました
Homura Akemi is another protagonist in this story.

She is a perfect girl who has good looks, excellent grades, and is good at all sports. Even so, she is somewhat mysterious as she avoids contact with those around her.

Toward the end of the story, her purpose and way of thinking are revealed, and we learn her sad past.
We also learn why she gets in the way of Kyubey and gives advice to Madoka Kaname.

Dubbed HOMU HOMU, she enjoys popularity among her fans.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 07:53:27に投稿されました
Akemi Homura is another main character in this story.

She is good-looking, very smart, and good at sports, and she is a girl who is above reproach.
On the contrary, she could be mysterious as she is not interested in getting involved.

Her mission and concept will be revealed at the final phase of the story, and you will find her sad history at the same time.
The reason why she disrupts Kyubey or gives Madoka Kaname advice will be revealed as well.

However, she is known familiarly as "HOMU HOMU" by her fans.

Figureも他のキャラクターより多めに作られ、特にこれが発売された当時は日本でとても話題になりました。

また、Doujin ItemsやCharacter Itemsなどでは、Madokaと一緒にいる物が多いです。
SayakaとKyokoの様に、この二人はペアで扱う事が良くあります。
そして彼女に限らずSoul Gemを象ったアイテムも多くあります!こちらはとても綺麗なアイテムなので、
Fashion Accessoryとしてもおススメです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 14:50:30に投稿されました
Her figures were made more than other characters, and when they became available on the market, they created a lot of buzz in Japan.

Also, she often appears with Madoka in dojin items and character items.
Just like Sayaka and Kyoko, they are often considered as a pair.
And not just her, but there are more items in shape of Soul Gem. This is a wonderful item, so I can recommend it as a fashion accessory.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 08:17:04に投稿されました
She has more figurines than other characters, and it was in the news when they debuted in Japan.

Also, you may find more her Doujin items and Caracter Items with Madoka.
They are often paired up like Sayaka and Kyoko.
Not apply only to her, there are many items decorated with Soul Gem! They are very pretty, so I recommend them as Fashion Accessories.

第10話を見た時、多くのファンが日本語版OPの「コネクト」という曲が、彼女そのものを表していると驚きました。
私自身もアニメを見終わった後、何回も聞き返して、この作品の複線の張り方に驚かされました!

あまり難しくない日本語を使っているので、彼女の事をもっと知りたい!という方は是非勉強してみてください!きっとこの曲の歌詞を理解できた時、あなたは彼女とこの作品の奥深さをもっと知ることができるはずです!!


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 09:13:53に投稿されました
When I saw the 10th episode, many fans were surprised that the song of Japanese opening version "connect" actually expressed herself.
I myself repeated listening to the song after watching Anime, and I was astonished to find out the foreshadowing of the work!

The song doesn't use many difficult Japanese words, so please study if you want to know her more! When you understand the lyrics of this song, you will find more profoundness of her and this work!!
huyue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 08:46:28に投稿されました
After watching chapter10, many fans were surprised that "connect", the opening theme of Japanese version, represents Homura herself. I also heard it many times after watching, and was surprised how the hints are laid on this animation!

Japanese used in that tune isn't so difficult, so please learn it if you wanna know her more! When you understood this lyric, you must be able to know how deep this animation is!

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。