[日本語から英語への翻訳依頼] 商品にエラーが有ったみたいで本当に残念です。 申し訳なく思っています。 私からの提案だけど XX ドル、値下げします。 もしくは、送料はそちら負担で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

horimiyuによる依頼 2012/12/28 10:18:20 閲覧 1385回
残り時間: 終了

商品にエラーが有ったみたいで本当に残念です。

申し訳なく思っています。

私からの提案だけど

XX ドル、値下げします。
もしくは、送料はそちら負担で返品も可能です。
どうしますか?

それから、返品はいつでも可能だから安心してね!
あと、日本のアニメが好きなの?
何か欲しいのあったら、いつでも日本の在庫探すよ

直接取引できるから、あなたにもお得な買物ができると思うよ。

良かったら連絡下さいね。

今後も、あなたと良好な関係で、末永く取引して行ければと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 10:25:00に投稿されました
I'm truly sorry that the product has errors.
Please accept my apologies.
This is my suggestion:
I would like to give you a xx dollar discount.
Or you can return the item (you'll pay the shipping charges).
What do you think?

Please don't worry as you can return the item anytime.
So do you like Japanese anime?
If there is anything you want to buy, I will see if it's in stock.

As we can deal directly, I think it's beneficial to both of us.
Please get in touch with me if you're interested.
I hope to establish a long-term business relationship with you.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 10:25:28に投稿されました
It's really unfortunate that there has been an error in the product.
I am sorry about the problem.

I have a proposal;
I will give you a discount of XX dollars.
Or you could return the product by paying shipping cost.
What would you like to do?

Also, please be assured that you can return the product anytime you want.
Do you like Japanese Anime?
I can always look for the item in Japan if there's anything you are looking for.

I believe you can get a good deal as it's going to be a direct transaction.

If you are interested, please let me know.

I hope to continue the good relationship and business with you for a long time.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。