[英語から日本語への翻訳依頼] 代わりに、ポップミュージックがどれほど細分化されてきたか、そして特定の視聴者層向けの放送〔narrow-casting〕がどんな風に音楽市場を変えてきたか...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん masato_office さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

iki0122による依頼 2012/12/18 14:08:01 閲覧 2560回
残り時間: 終了

Instead, confirming how fragmented the popular music landscape has become and how narrow-casting has changed music consumption, one of the Western world's most influential music sites made its premiere with a roster of male art rock bands, a little touch of hip-hop and a few female and/or nonwhite outliers.

Perhaps unintentionally, the list offers a revealing glimpse into the ways in which Pitchfork's readership has digested the tastes and sentiments of its editors in Chicago. What's the phrase? Hoisted by its own petard?

代わりに、ポップミュージックがどれほど細分化されてきたか、そして特定の視聴者層向けの放送〔narrow-casting〕がどんな風に音楽市場を変えてきたかを十分考え、西洋圏で一番影響力のある音楽サイトとして認められている某サイトは軽いヒップ.ホップと女性、白人でないバックダンサーを特徴とした、「男性アートロックバンド」の初演の幕を開けました。

多分このリストは、Pitchforkのリーダーシップがどうやってシカゴの編集者たちの反感を無くし、彼らの好みを満たしたかについてのことを何気なく漏らすでしょう。正に、自縄自縛の良い例ですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。