Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はインターネットや実店舗でのカード決済を必要としている日本の企業へ海外の決済サービスの紹介や取次ぎを行っている。なぜなら日本のカード決済は手数料が高く...

この日本語から英語への翻訳依頼は kaory さん [削除済みユーザ] さん shinpremio07 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 28分 です。

koaraによる依頼 2010/10/04 09:59:38 閲覧 1304回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私達はインターネットや実店舗でのカード決済を必要としている日本の企業へ海外の決済サービスの紹介や取次ぎを行っている。なぜなら日本のカード決済は手数料が高く導入に時間がかかりビジネスチャンスを失う機会が多いからです。私達が紹介した企業がカード決済を利用した場合、手数料の数パーセントを得ることが出来ます。これがメインの収益です。それから今後、海外旅行者向けにあなたのカードサービスを提供したいと考えています。なぜなら日本の海外旅行者は安全で便利に使えるカードサービスを探しています。

kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/04 10:20:30に投稿されました
We perform introduction and commission of overseas account settlement services to the Japanese company needing pay by card at the Internet or real stores is needed. This is because many business opportunities are lost due to high commission and long period in introduction for card payment in Japan. When the company which we introduced uses pay by card, a small percent of a commission can be obtained. This is the main profits. And we think that we would like to provide your card service for overseas travelers from now on. This is because the Japanese overseas traveler is looking for the card service which it can be safe and used conveniently.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/04 10:59:01に投稿されました
We introduce an overseas transaction service to Japanese companies who need a card-transaction service on an internet and a brick-and-mortar shop. Because Japanese card-transaction needs high fees and takes much time, so they have many occasions to lost their business chance. If the introduced company use the card-transaction, you will receive small percent of the fees. This is the main profit. And in the future, we would like to introduce your card service to an overseas traveler. Because Japanese overseas travelers are looking for a safe and convenient card service.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
shinpremio07
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/04 15:27:37に投稿されました
We offer a service to introduce or mediate overseas transactions for Japanese companies who need credit-card transactions at internet or actual shop. Because the Japanese credit-card transactions require high commission and take long time for its introduction which result in losing business opportunity in most cases. When our recommended company will make a credit-card transactions, you can get several percent benefit from the transaction fee. This is the main income source. We would like to offer your card service to overseas travelers in Japan from now on. Because they look for the card service which can be used safely and conveniently.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。