Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 白米より玄米、調味料なども天然に近いものを食す運動。ベジタリアンの領域を超えた食生活を目指すもの。 新機能!超質コントロール 独自のマイコン制御が、釜...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字

dentamanによる依頼 2010/09/28 13:32:13 閲覧 1281回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

白米より玄米、調味料なども天然に近いものを食す運動。ベジタリアンの領域を超えた食生活を目指すもの。
新機能!超質コントロール
独自のマイコン制御が、釜の温度・圧力を自動制御。お米一粒一粒を均一に、最適な湿度・品質にコントロールします。
大沸騰銅釜
ステンレスの13倍の熱伝導率、銅釜採用により光熱費が大幅ダウン。
7つの安全装置
本製品は火を使わない電気調理器。
火の消し忘れ、焦げ付きの心配も一切不要。
安全装置も充実して、お年寄りにも優しい安心設計。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 16:30:09に投稿されました
Movement which eats the brown rice than cleaned rice, and eats seasonings close to more nature.
Something to aim at eating habits beyond vegetarian territory.
New Feature! Super Fine quality Control.
Original Microcomputer control, It is automatic control about the temperature and pressure of an iron pot. Every one rice is uniformly controlled in optimal humidity and quality.

High temperature boil Copper boiler
Thermal conductivity 13 times stainless steel, The expenses for lighting and fuel fall greatly by copper boiler.
Seven safety devices.
This product is an electric cooker not using fire.
There is no fear of forgetting to extinguish fire or burning it.
The safety device is also filled up, and the design gentle also to an old person.
★★★★★ 5.0/1
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/28 21:29:07に投稿されました
Campaign for eating brown rice than white rice and something closer to nature even a seasoning.
What aims at the eating habits beyond the vegetarian's domain.
New function! Super-nature control.
Original microcomputer automatic-control the temperature and pressure of an iron pot.
Evenly to a grain of rice, an optimal humidity and quality can be controlled.
Large boiling copper pot.
13 times of stainless as much thermal conductivity. Fuel and light prices are sharp downs by using copper pot.
Seven safeguards.
This product is an electric cooker not using fire.
Forgetting turning off fire, worrying about scorching are also needless entirely.
A safeguard is also substantial and it is a safe design gentle also to an old person.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。