Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸入・デパンニング 輸入業務 港・空港からの商品引取りから通関業務までワンストップで対応できます。保税倉庫も保有しています。 入荷検品 入荷検品 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiwifruit82 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 16:13:50 閲覧 2215回
残り時間: 終了

輸入・デパンニング

輸入業務

港・空港からの商品引取りから通関業務までワンストップで対応できます。保税倉庫も保有しています。

入荷検品

入荷検品

品名・数量・LOT・ダメージチェックを厳密に行います。
商品にラベルの貼り付けを行ないます。

法定表示ラベル

貼付作業

商品にラベルの貼り付けを行います。

出荷判定

出荷業務

出荷判定を行い、出荷の準備をします。

出荷

出荷の様子

必要量の出荷を行います。

■サカタウエアハウスの製造業お任せパックの8つのポイント

kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 23:40:58に投稿されました
import, devanning

importing

We provide one-stop services including picking up products from port, airport to carrying out custom-house business. We also have a bond warehouse.

stock inspection

stock inspection

We will strictly check on product names, quantities, LOT and damages.
We will stick labels to products.

legal description labels

pasting work

We will stick labels on products.

product release decision

shipping work

Product release decision is conducted and then the product is prepared for shipping.

shipping

the condition of shipping

We will ship the required amount.

- 8 points about Sakata Warehouse choice package for manufacturing

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。