[日本語から英語への翻訳依頼] 休日だったのですね。 急がせてしまい申し訳ございません。 さきほどお支払いが完了致しましたので、確認後発送をお願い致します。 また注文の時は連絡します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

koutaによる依頼 2012/12/04 13:58:41 閲覧 4658回
残り時間: 終了

休日だったのですね。
急がせてしまい申し訳ございません。
さきほどお支払いが完了致しましたので、確認後発送をお願い致します。
また注文の時は連絡します。
いつもありがとうございます。


先ほど残りの6個のお支払いが完了いたしました。
確認後発送お願い致します。
また注文の時は連絡します。
いつもありがとうございます。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 14:07:30に投稿されました
So it was holiday.
I am so sorry to rush you.
I just finished completing the payment, so please verify and proceed the shipment.
I will contact you again when I would like to make order from you.
Thank you for your continued business with me.

I just completed payment for six items earlier.
Please verify and proceed the shipment.
I will let you know when I would like to make the order again.
Thank you for your continued business with me.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 14:06:55に投稿されました
You were on a holiday.
I am sorry that I rushed you.
As I finished making the payment, please ship the item after verifying the payment.
I will write to you when I order again.
Thank you.

I have just paid for the remaining 6 items.
Please ship them after verifying the payment.
I will contact you when I order again.
Thank you.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 14:11:35に投稿されました
It was a holiday.
Sorry I have to rush.
The payment has been completed earlier, please confirm it and send the delivery.
I will contact you in case of any order.
Thank you very much.


Payment for the remaining 6 items has been completed as well.
Please confirm it and send the delivery.
I will contact you in case of any order.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。