Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日メールでご連絡致しましたご注文商品についてご案内がございます。ご注文いただいた商品はUsedのみの在庫となるため、お送りする商品はNewではなくUse...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 9分 です。

cheripによる依頼 2012/11/29 20:31:35 閲覧 2865回
残り時間: 終了

先日メールでご連絡致しましたご注文商品についてご案内がございます。ご注文いただいた商品はUsedのみの在庫となるため、お送りする商品はNewではなくUsedとなります。
ご返答をお待ちしておりましが、ご返答が確認できませんでした。勝手ながら本日Used商品を発送させて頂きました。
もしお気に召さないようでしたら、返金処理を行いますので
お知らせ下さい。
次回KKShopでご購入いただくと商品代金5%割引!
有効期限:1/9まで aaa.comにアクセス!
クーポンコードをお持ちの方へ

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 21:28:35に投稿されました
About the product ordered that I contacted you about in an email the other day, this is some information. The product ordered only has Used in stock, so the product that will be shipped will not be New, but Used.
I am waiting for your reply, but I could not wait for it. For my own convenience, I shipped the Used product today.
If you are not interested in it, I will give you a refund, so please let me know.
There is a 5% discount on the next purchase you make on KKShop!
Sale time: Access on aaa.com until January 9.
For those who have a coupon code.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 03:40:42に投稿されました
This message should answer the questions you sent via email the other day about the item you ordered. Because we currently only have used items in stock for the particular item you ordered, the item we send you will be used instead of new.
I'm sorry for the dealy in responding, but I wanted to verify all of the details before replying. We have shipped a used item as explained above.
If this is not acceptable to you it is possible to return the item, so in that event please let us know.
The next time you make a purchase at KKShop you will receive 5% off!
This offer is valid until January 9th, so please visit aaa.com before then!
The coupon code is as follows.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。