Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Order number:1111について、今どのような状況になっているか教えて下さい。 11月1日に注文しましたが、その後いまだにペイパルのステータス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tomoko71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

dropによる依頼 2012/11/27 12:40:48 閲覧 1706回
残り時間: 終了

Order number:1111について、今どのような状況になっているか教えて下さい。

11月1日に注文しましたが、その後いまだにペイパルのステータスが"Pending"になっているのに気が付きました。
ペイパルに直接問い合わせすると、相手側が送金を受け取っていないだけだと言っていました。
ですが、支払い手続き中にエラーが表示されてしまったので、こちら側の問題ではないかと心配しています。
ご確認お願いいたします。


No.1111をキャンセル処理してください。
改めて、注文し直します。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 12:44:24に投稿されました
Regarding Order number: 1111, please tell me the current situation.

I ordered it on November 1st, but I noticed afterwards that on PayPal the status is still "Pending".
When I directly asked PayPal, they said that it meant that the other party had not received the money.
However, because an error was displayed during the payment procedure, I am worried that it is my problem.
Please confirm this.

Please cancel No.1111.
I will make the order again.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 12:50:50に投稿されました
Please update me on Order number 1111.

I placed the order on November 11, but I have noticed that the PayPal status still says "pending."
When I contacted PayPal directly, I was told that the other party had not received the money.
Even so, during the transaction, I received an error message, so I am worried that it is a problem on my part.
Please check it.

Please cancel No.1111.
I will place an order again.
tomoko71
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 12:52:39に投稿されました
Can you let me know how my order(Order number:1111) is going now?

I placed the order on Nov.1st, but the status on Paypal is still "Pending".
I asked Paypal what it means, then they replied me it means the receiver has not received the money yet.
I remember there was a error displayed when I proceeded the payment, so it might be something problem around that.
Can you check it, please?

Anyway, I would rather like to ask you to arrange the cancellation for that order so that I can replace the order, which would be easier way.





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。