Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今回複数購入しましたが、商品を1個ずつ個別に配送してください。 出来れば、日にちを分けて配送してください。 お手数ですがよろしくお願いします。 2....

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん setsuko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

con23による依頼 2012/11/23 03:51:17 閲覧 1123回
残り時間: 終了

1.今回複数購入しましたが、商品を1個ずつ個別に配送してください。
出来れば、日にちを分けて配送してください。
お手数ですがよろしくお願いします。

2.前回送って頂いた商品は全て検品しましたが、全て完璧なコンディションでした。
今後ともよろしくお願いします。

3.それでは、又の機会にお願いします。

4.各アイテム2個ずつ欲しいです。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 04:01:36に投稿されました
1. I purchased several this time, but please ship the products individually.
If possible, please split the number of days and ship them.
I am sorry for inconveniencing you, but thank you in advance.

2. The products that you sent last time have all been inspected, and all of them are in perfect condition.
I am looking forward to doing business with you again.

3. With that, I will request at another opportunity.

4. I would like to have 2 of each item.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 04:14:21に投稿されました
1. This time I purchased multiple items, but please ship one by one. If possible, please send in a few days' interval.
Thank you for your trouble.

2. I inspected all the items you sent last time and found them to be in perfect condition.
Thank you.

3. Then I will ask on another occasion.

4. I want two each.
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 04:17:17に投稿されました
1, Although I purchased several items, please ship them individually and also on each separate day if possible.
Thank you for your time and consideration.

2. We have inspected all items you sent us last time, they all arrived in perfect condition.
We look forward to your continued business in the future.

3. Not this time, thank you.

4. I would like two of each items.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。