[日本語から英語への翻訳依頼] 直接取引で構いません。 paypalでの取引可能です。 あなたは手数料を払わなくて済むと思うので 値引きしてください。 あなたの気持ちで構いません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/11/22 13:39:25 閲覧 2109回
残り時間: 終了

直接取引で構いません。

paypalでの取引可能です。
あなたは手数料を払わなくて済むと思うので
値引きしてください。
あなたの気持ちで構いません。

そしてpaypalで請求してください。
すぐにお支払いします。

住所は下記になります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 13:42:46に投稿されました
Direct deal is fine with me.

We can deal through paypal.
I guess you don't need to pay any fee that way,
so please give me a discount.
Discount can be just up to your intention.

And please issue an invoice via paypal.
I will pay immediately.

My address is as below:
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 13:42:34に投稿されました
I can do business directly with you.

I will accept payments by PayPal.
Since you wouldn't have to pay commission fees, please consider offering a discount.
It is up to you.

Then please send me an invoice via PayPal.
I will make a payment soon.

Please find my mailing address below:
★★★☆☆ 3.2/2
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 13:42:39に投稿されました
I am fine with the direct payment.

I can do it on Paypal. Since you will not need to pay trasnaction fee, please give me a little more discount. Even small discount would be appreciated.

Please charge it via Paypal and I will remit the payment immediately.

The address is as follows;
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。