Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本アンビス国際医療支援センター(JAIMSC)の医療・ヘルスケアサービス付トラベルサービスには、到着時の乗り物やホテルの手配サービスも付属しており、日本...

この英語から日本語への翻訳依頼は mixjuice さん kimi さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

anbis1217による依頼 2010/08/18 22:11:21 閲覧 2147回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Travel Services combined with Medical Healthcare ServicesAt Japan Anbis International Medical Support Center (JAIMSC), in addition to arrangements for transportation and hotel accommodations upon arrival, we bring you fun sightseeing services in Japan and others. See Details on Travel Services Combined with Medical Healthcare Services

mixjuice
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/18 23:39:12に投稿されました
日本アンビス国際医療支援センター(JAIMSC)の医療・ヘルスケアサービス付トラベルサービスには、到着時の乗り物やホテルの手配サービスも付属しており、日本やほかの国々で、すてきな観光サービスが提供されます。医療・ヘルスケアサービス付トラベルサービスの詳細を見る。
★★★☆☆ 3.5/2
kimi
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/18 23:11:56に投稿されました
メディカルヘルスケアサービスと一体となった旅行サービス

日本アンビス国際医療支援センター(JAIMSC)は、到着時の交通機関と宿泊の手配をするのみならず、日本での楽しみに観光関連サービスなどもご提供しています。メディカルヘルスケアサービスと一体となった旅行サービスに関する詳細は、こちらをご覧下さい。

* 「At」の前に空行があるものとして訳しました。
kimi
kimi- 14年以上前
「fun」をかなり意訳して訳出して「日本での楽しみに観光関連サービス」としましたが、むしろ訳さずに「日本での観光関連サービス」とした方が自然な訳になったかもしれません。もしくは、「日本での楽しい観光のためのサービス」とした方がよかったかもしれません。また、 「fun sightseeing services in Japan and others」の訳出にあたっては、JAIMSCのサイトを参考に、「others」が「Japan」と対になるのではなく「fun sightseeing services in Japan」と対になるものとして訳しました。よろしくお願いします。
nobuyuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/18 22:27:23に投稿されました
日本のAnbis International Medical Support Cneter(JAIMSC)では、トラベルサービスは、メディアヘルスサービスと一緒に提供されています。加えて、到着時に乗り物の手配と、ホテルの部屋を手配いたします。私たちは、日本とその他の場所で楽しい観光サービスにお連れさせて頂きます。詳細は、メディカルヘルスサービスと一緒になったトラベルサービスにおいてご覧下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。