Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 6.When正しくあなたがtuning.fineチューン、右側のLEDディスプレイを使用して緩めたり、文字列を文字列としてneeded.Theを締め文字列...

この英語から日本語への翻訳依頼は tresnowati さん azu77 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

chalara111による依頼 2012/11/07 13:59:16 閲覧 998回
残り時間: 終了

6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.
7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.
2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.

tresnowati
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 14:19:11に投稿されました
6.When正しくあなたがtuning.fineチューン、右側のLEDディスプレイを使用して緩めたり、文字列を文字列としてneeded.Theを締め文字列が含まれている文字列が曲になることを示します左のLEDがLEDがターン6番グリーン。
曲内のすべての文字列を取得7.Afterは、戻って二重、あなたは非常に少量で、わずかにflat.Asされている各one.Youが文字列のいくつかを見つけることが自然に曲がるウクレレのネック弦からの圧力をチューンアップを確認してください。これは、順番に、あなただけの少し緩いために、2回または3回のすべての文字列をagain.Tuningチューニングしている文字列の一部が問題を解決するための良い方法ですできます。
あなたはそれを使用して、それが、乾燥した安全な場所に保管しないとき2.Pleaseはあなたのウクレレチューナーオフを取る。
★★☆☆☆ 2.4/2
azu77
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 14:33:36に投稿されました
6。左側にあるLEDが正しくチューニングしている文字列を示します。微調整、右のLEDディスプレイを使用して緩めたり、必要に応じて文字列を締め列。文字列には、LEDが6号が緑色になる曲になります。
7。曲内のすべての文字列を取得した後、戻って二つずつ確認してください。あなたは、文字列の一部がわずかにフラットであるかもしれません。非常に少量で自然に曲がるウクレレのネックストリングからあなたがチューンアップしたように、圧力。これは、順番に、あなただけ再び少しゆるめに調整さている文字列の一部になります。ために2〜3回は問題を解決するための良い方法ですすべての文字列をチューニング。
2。あなたはそれを使用して、それが、乾燥した安全な場所に保管しないときあなたのウクレレからチューナーをつけてください。
chalara111
chalara111- 約12年前
文章になっていない部分があってわかりにくいのですが、、、。もうちょっとわかるようにお願いしたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。