Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解いただきありがとうございます。 R11sとRBZの仕入も検討していますが、ebayの他セラーの販売価格に比べて、 あまりにも安い(半値くらい)のが気...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sona_0204 さん eiyaku1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2012/11/03 02:33:39 閲覧 1058回
残り時間: 終了

ご理解いただきありがとうございます。
R11sとRBZの仕入も検討していますが、ebayの他セラーの販売価格に比べて、
あまりにも安い(半値くらい)のが気になりました。
"○○"さんと直接取引を行っているため、tour issue品の相場はある程度詳しいです。
なぜ他の業者より安く仕入ができるのですか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 02:41:36に投稿されました
Thank you for understanding.
I am also considering stocking R11s and RBZ, but compared to the prices of other eBay sellers, I noticed that the price is too cheap (about half).
Because we are directly dealing with Mr/Ms ○○, the market for the tour issue product is detailed to some extent.
Why is it that you can stock more cheaply than other merchants?
★★☆☆☆ 2.4/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 02:43:01に投稿されました
Thank you for your appreciation.
We're also considering stock for R11 and RBZ, but comparing with prices of sellers other than eBay,
I was worried about the ones which were too cheap (around half the price)
Because of a direct transaction with Mr."○○", the market price of tour issue products were well known to some extent.
How can we get stock cheaper than other traders?
★★☆☆☆ 2.4/1
eiyaku1
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/11/03 02:47:00に投稿されました
Thank you for your understanding.

I looked into the stock of the R11s and the RBZ, and compared with the selling price of other eBay sellers, they are far cheaper, around half-price. I am curious as to why this is the case.

Due to the transactions I have had with Mr. ○○, I am fairly knowledgeable about the going price for tour issue goods.

How are you able to purchase your stock at a cheaper price than other vendors?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。