Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ポルトガル)への翻訳依頼] We have difficulties to rely only to translation site. As our work is to bui...

この英語からポルトガル語 (ポルトガル)への翻訳依頼は guomaoyanguan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 284文字

leplusplusによる依頼 2010/07/26 08:24:33 閲覧 2395回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We have difficulties to rely only to translation site.
As our work is to build a web site translated in portugese
we need further discussion with the translator.

Now i'm searchig the way to contact directly an appropriate translator.
for example, by twitter, which have the same Id.

guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ポルトガル)
- 2010/07/26 13:57:12に投稿されました
Nós temos dificuldades em depender somente para sites de tradução.
Como o nosso trabalho é construir um site traduzido em português
precisamos de uma discussão mais aprofundada com o tradutor.
Agora estou procurando um modo para entrar em contato diretamente com um tradutor adequado.
Por exemplo, atraves de twitter, que têm a mesma identificação.
★★★☆☆ 3.0/1
leplusplus
leplusplus- 14年以上前
以心伝心?
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 14年以上前
Gratos pela consideração, mas infelizmente vivo atualmente em Xiamen, China onde você não pode entrar em contato com twitter. Mas ter uma conversa através do Skype é bem possível.
leplusplus
leplusplus- 14年以上前
if possible, pleae contact me.
leplusplus on twitter, or in yahoo.co.jp
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 14年以上前
Hi, I sent you a mail to yahoo.co.jp
leplusplus
leplusplus- 14年以上前
very sorry, I think I lost your mail. please contact me again.
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 14年以上前
Roger. Let me confirm to make sure, your address is, your "handle name" and yahoo.co.jp. That' right?
leplusplus
leplusplus- 14年以上前
@guomaoyanguan yes, leplusplus atmark yahoo.co.jp
please fill your handle name on the subject line, i have a lot of spam.
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 14年以上前
I sent the mail as you requested. "guomaoyanguan" as subject name.

クライアント

searching for english-> spanish, english->portugese,english-> russian translator.

The content to translate is a web page concerning export of used car.

Please contact me.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。