Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にわれわれが真理を追究し、純粋に追い求め、道を歩いてると――何て言いますかね、ちょっと表現しづらいんですが――つまりごまかしや、あるいは自分というのを...

この日本語から英語への翻訳依頼は andotoshi23 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kyong26による依頼 2012/10/17 11:01:37 閲覧 1152回
残り時間: 終了

本当にわれわれが真理を追究し、純粋に追い求め、道を歩いてると――何て言いますかね、ちょっと表現しづらいんですが――つまりごまかしや、あるいは自分というのを規定してる枠組みからどんどん離れていかなきゃいけないので、一人闇の中に放り出されたような、あるいは何の足場もないところにいきなり放り出されてしまったような感覚に陥ることが、たびたびあると思います。もし皆さんが修行を進めるとね。逆に言うと、そのようなプロセスを踏まないと修行というのは進まない。

andotoshi23
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 11:31:10に投稿されました
When we really search for the truth and pursuit it with purity, and are walking such path, what shall I say, its hard to describe it but.. we often feel like thrown out to the darkness or to the place without footholds, which in fact is because we all have to distance ourselves from our own deceptions or the frame that defines who we are. This happens when you proceed with your spiritual trainings. In other words, the training does not proceed without going through such process.
kyong26さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/17 11:34:56に投稿されました
Our truths in fact collide with each other, while we pursuing the purity. When we walk down the road - well, it's a bit difficult to say, but anyway... I think since we should get away from deception, or somewhat stuff that is binding us who we are, we all sometimes get to feel like we are alone in darkness, or fall down to endless pit. But if you are on discipline, all these stuffs are so necessary that you anyhow have to pass them.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
When we are on the way of seeking for the truth and pursuing it veritably, - well, it is a bit hard to say, but I guess we all sometimes get to feel like we are alone in darkness, or fall down to endless pit, since we should get away from deception, or somewhat stuffs that are binding us who we are. But if you are on your way of discipline, all of these are so necessary that you anyhow have to pass them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。