Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配達方法はUPSで問題ありません。 実際どれぐらいのサイズ感なのかわからなかったので少量の注文を したのですが、困惑させてしまってすいません。 各注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん jackizero さん hikkii さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sakeroadによる依頼 2012/10/13 10:29:28 閲覧 2220回
残り時間: 終了

配達方法はUPSで問題ありません。

実際どれぐらいのサイズ感なのかわからなかったので少量の注文を
したのですが、困惑させてしまってすいません。

各注文を2点ずつに変更することで問題はなくなりますか?
そうであれば、各注文を2点ずつに変更して下さい。

ミニマムオーダーなど条件がある場合は教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:31:31に投稿されました
There is no problem with UPS for shipping.

I did not know the actual size so I did small quantity order but I am sorry this made you confused.

Is the problem solved if the qty will be changed to 2pcs each?
If it is, please change the each order to 2pcs each.

Please let me know if there is condition such as minimum order qty.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:49:50に投稿されました
I'm fine with UPS.

Since I couldn't figure how big the item would be, I just ordered small amount this time. I may have made you confused. if so, I am sorry.

If I order 2 of each items instead of 1 of each, does it sound better to you? If so, please change my order to that way.

If you have any conditions such as minimum order, please let me know about it.
★★★★☆ 4.0/1
jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:51:26に投稿されました
There is no problem to use UPS for the delivery.

As I do not know what the exact sizes are, I have made the order in very small quantity. Hope that it would not cause you any inconvenience.

Would it be better if I change the order to two units per item?
Let's change the order to two units for each if you are fine with it.

Please let me know if there is any minimum quantity for an order.
★★★★☆ 4.0/1
hikkii
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:44:41に投稿されました
That's no problem if ship by UPS.

As I dont' know the size and the order quantity is quite small, I apologise with feeling embarrassed.

Do you have any problems to make each order to 2pcs each?
If that's ok , please kindly revise each order to 2pcs each.

If there is any conditions on minimum order etc conditions, please tell me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。