[日本語から英語への翻訳依頼] ケージの溶接ができる人は知る限りでは2strokersさん以外に思いつかないですね・・・・・ただし、僕は2strokersさんと親しくないので残念です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は beatrizshizue さん huizeun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

otaka0706による依頼 2012/10/06 00:43:45 閲覧 1055回
残り時間: 終了

ケージの溶接ができる人は知る限りでは2strokersさん以外に思いつかないですね・・・・・ただし、僕は2strokersさんと親しくないので残念です。
私も仕事があるので、少しずつしか製作が出来ないのですが、実は自分のケージを元にして非常に軽いチタンパイプでケージを作ってます。
非常に高価になるけれど重量が半分ほどになるので楽しみです。先々、製品として販売できるケージを本気で考えてます。
日本人が得意な実車のディティールを崩さず再現したボディーが作れればと思ってます。

beatrizshizue
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 01:04:23に投稿されました
I can't think in other person than 2strokers who can weld... But I'm sorry, I'm so unfamiliar with him.
Because of my job, I just can produce bit by bit. Actually, based on my own cage I'm making a cage by a very light titanium pipe.
It will be very expensive but I'm so looking forward because it'll be to about half the weight. I'm really thinking about make a cage that can be sold as product.
It would be great if I can reproduce a body without losing all the details of real car, what is specialty of Japaneses
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
beatrizshizue
beatrizshizue- 12年弱前
この2strokersさんは男性だと思いますが、もし女性なら、「But I'm sorry, I'm so unfamiliar with him.」は「But I'm sorry, I'm so unfamiliar with her.」になりますよ。
otaka0706
otaka0706- 12年弱前
非常に丁寧な補足を有難うございます!また宜しくお願いします!
beatrizshizue
beatrizshizue- 12年弱前
何か他に問題があれいつでもどうぞ!
beatrizshizue
beatrizshizue- 12年弱前
何か他に問題があればいつでもどうぞ!
huizeun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 01:00:04に投稿されました
I can not think other than Mr. 2strokers as far as know who can weld the cage.However, I'm sorry I'm so unfamiliar with Mr. 2strokers.

Since I also have a job, I can not made little by little, I make my own titanium cage with light pipe .I am looking forward to about half the weight but very expensive.I really think the cage that can be sold a few years ago, as a product . I will make the body reproduces, distorting the real Japanese people are good at detail.






otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.8/4

クライアント

備考

ラジコンカーのボディーに関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。