[日本語から英語への翻訳依頼] そうだったんですね~(笑 僕の溶接はそんなに上手じゃないかもしれないけどTIG溶接なので比較的に綺麗に仕上がると思います。 後はデザインですね・・・・An...

この日本語から英語への翻訳依頼は beatrizshizue さん huizeun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

otaka0706による依頼 2012/10/06 00:27:15 閲覧 1139回
残り時間: 終了

そうだったんですね~(笑 僕の溶接はそんなに上手じゃないかもしれないけどTIG溶接なので比較的に綺麗に仕上がると思います。
後はデザインですね・・・・Andyのケージはルーフの幅が僕のケージよりも狭く見えるので純正ライトだと4個位が限界かなと感じてます。
私の物と同じ固定方法ではAndyのケージには取り付けることが出来ないので強度も保てる固定方法を少し考えてみます。

beatrizshizue
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 00:43:24に投稿されました
So that was it? lol. My welding is not that good but is TIG welding so I think it will finish relatively good.
It only remains the design... The width fo the roof of Andy's cage looks smaller than mine so I think it's limited to 4 genuine light.
It can't be attached to Andy's cage with the same as my method of fixing so I'll think about a fixing method to keep strength.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
beatrizshizue
beatrizshizue- 12年弱前
Andyが宛先の相手なら、「Andy's」を「Your」に変えて下さい
beatrizshizue
beatrizshizue- 12年弱前
それとタイプミスです、ごめんなさい。「The width fo the roof」は「The width of the roof」です。
otaka0706
otaka0706- 12年弱前
承知いたしました!
huizeun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 00:35:27に投稿されました
It was compared to TIG weld of ( lol)-I might not good at that, but I think it is beautiful.
the rear cage · · · · Andy felt that design is marginal or place it light and four genuine width of the roof can be seen, narrower than my cage.
I think a little bit about how it can not be fixed , the way we can keep the intensity that Andy is attached to the cage of the same as my method of fixing.

otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/4

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー製作に関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。