Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。 他の確認方法はありますか? 購入額、...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん lurusarrow さん berryberry19 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2012/10/03 15:46:47 閲覧 2037回
残り時間: 終了

こんにちは。

カード会社に6ケタの承認コードについて確認しましたが請求が来ていないので分からないと言われました。
他の確認方法はありますか?

購入額、購入数量を減らしても認証コードは必要ですか?

またはペイパルでの支払いは可能ですか?
可能であれば全額ペイパルで支払います。

回答お願いします。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 16:05:54に投稿されました
Hello.

I checked with the card company about the six digit verification code, but they told me that they do not know as we haven't received the requisition yet.

Are there any other methods for verification?

do you need the verification code even if I reduce the amount of purchase or the price?

Or do you accept payment via PayPal?
If you do, I will pay full price via PayPal.
Looking forward to your response.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 16:02:14に投稿されました
Good day.

Card company told me they can not check the status of 6 digits approval code as ther is no claim recieved by them.
Is there any other way to check it?

Do you still need approval code even if i reduce order quantity and total price?

Or is it possible to make payment by paypal?
If possible, i will pay full amount by paypal.

Thank you for your reply in advance.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 16:04:08に投稿されました
Hi there,

I asked for the six-digit authorization code to the card company, but was told that it is unknown since the invoice has not arrived.
Is there any other way to check it?

Do you still need the authorization code even if I reduced the amount of quantity to buy and reduce payment?

Or is it possible to pay through PayPal?
If so, I would like to pay in full through PayPal.

I look forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 16:07:54に投稿されました
Hello,

I asked my credit card company about my 6-digit confirmation number, but they said that they were not sure about that because they didn't get any billing from you.

Do you have any other verification method?
Or if I reduce my purchasing cost and amount, still is the confirmation number required?
Or do you accept online payments by Paypal? If it is possible, I would like to pay by Paypal.

Anyway, I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。