[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 昨日は、大変なアクシデントを助けて頂いて有難う御座いました。 私たちは無事にホテルに戻ることが出来ました。 私たちはアメリカに30回以上来て...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん kogawa さん kinokazu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shogoによる依頼 2012/09/18 22:05:36 閲覧 1256回
残り時間: 終了

こんにちは。
昨日は、大変なアクシデントを助けて頂いて有難う御座いました。
私たちは無事にホテルに戻ることが出来ました。
私たちはアメリカに30回以上来ていますが、
このようなアクシデントは初めてです。

あなたの素晴らしい家族と家のおもてなしに感謝いたします。
ご家族に幸運がありますようにお祈りいたします。

あなたが日本に来た時に、何か困ったことがあれば、
お手伝い出来れば私たちの幸福です。
そのときはお知らせください。

またお会い出来るとと嬉しいです。

さようなら。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 22:15:37に投稿されました
Hello.
Thank you for helping us from such an accident yesterday.
We could go back to the hotel safely.
We've come to America over 30 times but this is the first time to encounter such an accident.

We appreciate such a wonderful hospitality of your family.
I wish your family the happiness.

We would be happy to help you if you come to Japan and had any concerns.
Please let us know.

We would be glad to see you again.

Good bye.
shogoさんはこの翻訳を気に入りました
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 22:24:21に投稿されました
Hello.

Thank you very much for saving us from the terrible accident yesterday.
We could safely returned to our hotel room.
We have been to the US more than 30 times, but we never had the accident like this before.

Thank you and your family very much for the hospitality.
I wish you and your family all the luck.

It would be our presure to help you when you visit Japan and need our help.
Please let us know at that time.

I hope we can see you again.

Good bye.
shogoさんはこの翻訳を気に入りました
kinokazu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 22:16:44に投稿されました


Hello,
Thank you for your help from the unfortunate accident.
Fortunately, we made it to hotel safely/
We have come to the United States more than 30 times, but we have never met the accidents like that before.

I appreciate hospitality of you and your family.
I wish you and your family's good luck.

When you have chance to come to Japan and need some help we will be happy to help you.
I hope you can let me know.

I hope we can see you again some day.
shogoさんはこの翻訳を気に入りました
kinokazu
kinokazu- 約12年前
最後の" Good Bye" を忘れてました。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。