Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる世界のみなさん。 私たちすべての日本人は皆さんから贈られた全ての愛情を永遠に忘れることはありません。決して... 私たちには未だに多くの困難な道...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん diego さん berryberry19 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

djkotaonoによる依頼 2012/09/07 13:10:48 閲覧 7740回
残り時間: 終了

親愛なる世界のみなさん。

私たちすべての日本人は皆さんから贈られた全ての愛情を永遠に忘れることはありません。決して...
私たちには未だに多くの困難な道が待っています。
しかし、皆さんから差しのべられた多くの愛情が私たち日本人を勇気づけるでしょう。

ありがとう世界のみなさん。
ありがとう世界の友人たち。

私たちは日本人として皆さんの愛情を決して忘れません。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 13:23:24に投稿されました
Dear people in the world,

We, all Japanese will never forget all love we received from you, ever...
There are still many hardship awaiting for us.
However, those love we received from you will make us strong.

Thank you everybody in the world.
Thank you friends in the world.

We, as Japanese, will never forget your love.
djkotaonoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 13:16:32に投稿されました
Dear everyone in the world.

We,all of the Japanese, will not forget your love forever.Never ever.
I still have lots of obstacles to conquer.
However,your love will cheer us up.

Thank you everyone in the world.
Thank you friends in the world.

We wiil not forget your love as Japanese.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 13:45:47に投稿されました
Dear all of the world,
We all Japanese will never forget all love given by you eternally. Never...
Many difficult ways have still waited for us.
We will have been encouraged, however, by much love that you are giving us helping hands.

Thank you, all of the world.
Thank you, the world friends.
We never forget your love as Japanese.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 13:22:03に投稿されました
Dear everyone in the world,

We, all and every Japanese, will never ever forget the gift of love we received from you.
We still do face a lot of difficulty; however, plenty of love that you have given us will encourage all Japanese people.

We thank everyone in the world.
We thank all our friends in the world.

We, as Japanese, will never forget the love we received from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。