[英語から日本語への翻訳依頼] 水平距離以外の何かを弓ハンターに与えるとさらなる混乱と不確実性を生起させます。 多くの人が上り坂ショットするのと下り坂ショットをするのの違いは重力のせい...

この英語から日本語への翻訳依頼は kinokazu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字

john01による依頼 2012/09/06 17:17:52 閲覧 726回
残り時間: 終了

Giving the bow-hunter anything else other than horizontal distance
creates additional confusion and uncertainty.
Many people mistakenly believe that uphill shots perform differently from downhill shots because of gravity. However,
it is not due to gravity, but more of an aberration of the sighting system used on bows. The sighting pin on a bow
resides several inches above the mechanical axis of the arrow. For example, when one is aiming 23 degrees up an incline,
the arrow is at a different angle.

RIFLE MODE EXAMPLE
Line of sight is 376 yards, angle is -33 degrees, and the bullet-drop/holdover is 28 inches.

kinokazu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 22:33:38に投稿されました
水平距離以外の何かを弓ハンターに与えるとさらなる混乱と不確実性を生起させます。
多くの人が上り坂ショットするのと下り坂ショットをするのの違いは重力のせいだと誤解しています。
しかしながらそれは重力のせいではなく、弓で使用されている照準システムの収差によるものなのです。弓の照準ピンは矢の機械的な軸より常に数センチ上に位置しています。例えば、上方23度を狙っているとき、矢は異なる角度を向いています。

ライフル・モードの例
照準線が376ヤード、角度は-33度のとき、弾丸ドロップ/ホールド・オーバーは28インチとなります。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。