[英語から日本語への翻訳依頼] 計算機のキズについての件、理解致しました。 ご覧の通り、マジック計算機のボタンに多くの小さな穴があります、それらは浮標とよばれています。 プラスチ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

dreamによる依頼 2012/08/31 19:07:51 閲覧 970回
残り時間: 終了

I understand your meaning regarding the wound on the calculator.
As you see there are a lot of small holes for the buttons on the Magic calculator, those marks in called floating marks.

It happens whenever the plastic injection process. It is unavoidable.
Because the material is acrylic (black) and with glossy finish, the floating marks may be a bit obvious when you see in some angle under the light.
Hope it is acceptable for you, as it happens all the time during the plastic injection process.

I definitely understand that the research would take time. When will be the best time for me to check with you again? I will wait for you then. Please advise.

弊社は、電卓の損傷に関するお問い合わせの意味を理解しております。
ご覧の通り、マジック電卓、いわゆるフローティングマークで、これらのマークのボタンの小さな穴がたくさん開いています。

常に、プラスチック注入プロセスが起こることを避けられません。
材料はアクリル(黒)と光沢仕上げであるため、光の下で、どの角度から見ても、フローティングマークは少し目立ちます。
それは、プラスチック射出成形プロセス中に、いつでも、起こりえるのをご了承されたと存じます。

御社は、間違いなく研究には時間がかかるであろうことを把握しています。一緒に、再び確認するにはいつが一番よろしいですか。お待ちしていますので、お伝えください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。