[英語から日本語への翻訳依頼] 計算機のキズについての件、理解致しました。 ご覧の通り、マジック計算機のボタンに多くの小さな穴があります、それらは浮標とよばれています。 プラスチ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

dreamによる依頼 2012/08/31 19:07:51 閲覧 971回
残り時間: 終了

I understand your meaning regarding the wound on the calculator.
As you see there are a lot of small holes for the buttons on the Magic calculator, those marks in called floating marks.

It happens whenever the plastic injection process. It is unavoidable.
Because the material is acrylic (black) and with glossy finish, the floating marks may be a bit obvious when you see in some angle under the light.
Hope it is acceptable for you, as it happens all the time during the plastic injection process.

I definitely understand that the research would take time. When will be the best time for me to check with you again? I will wait for you then. Please advise.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 19:24:06に投稿されました
計算機のキズについての件、理解致しました。
ご覧の通り、マジック計算機のボタンに多くの小さな穴があります、それらは浮標とよばれています。

プラスチック挿入の際には起こるものです。避けられません。
材料がアクリル(黒)とグロス仕上げ材ですので、光の下で見る角度によっては浮標が少し目立ちます。
プラスチック挿入時には起こるものですので、受け入れて頂けるといいのですが。

リサーチに時間がかかるということ、よく理解致しました。もう一度あなたに確認するのはいつが一番いいでしょうか。それまで待ちます。教えてください。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
dream
dream- 約12年前
大変分かり易い翻訳で助かりました。有難うございました。
emguillemier
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 19:24:20に投稿されました
弊社は、電卓の損傷に関するお問い合わせの意味を理解しております。
ご覧の通り、マジック電卓、いわゆるフローティングマークで、これらのマークのボタンの小さな穴がたくさん開いています。

常に、プラスチック注入プロセスが起こることを避けられません。
材料はアクリル(黒)と光沢仕上げであるため、光の下で、どの角度から見ても、フローティングマークは少し目立ちます。
それは、プラスチック射出成形プロセス中に、いつでも、起こりえるのをご了承されたと存じます。

御社は、間違いなく研究には時間がかかるであろうことを把握しています。一緒に、再び確認するにはいつが一番よろしいですか。お待ちしていますので、お伝えください。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。