[日本語から英語への翻訳依頼] 本日腕時計を受け取りました。 しかしガラスに細かい傷があり、ガラス内部にも小さなゴミのような物が多数見受けられます。 ベゼルにも若干傷があり、とても新品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tableによる依頼 2012/08/26 20:36:46 閲覧 1879回
残り時間: 終了

本日腕時計を受け取りました。
しかしガラスに細かい傷があり、ガラス内部にも小さなゴミのような物が多数見受けられます。
ベゼルにも若干傷があり、とても新品には見えません。
また保証書もありませんでした。
可能ならば返品をしたいのですが返品はできますか?
それとまだ発送をしていないAACとAADの発送をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 20:54:57に投稿されました
I received the watch today.
However, there are little scratches in the glass and also multiple numbers of dust like things are seen in the inside of the glass.
There is little scratch also on the besel and it is far from brand new one.
And there is no certificate.
If it is possible, I would like to return this but is it ok?
And please dispatch the remaining AAC and AAD.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
I have just received the Japanese wristwatch.
However, the glass has a few tiny scratches and I could discover many stains resembling dirt on its inner part.

The bezel part as well, has a few cracks and doesn’t really look like a new product. Besides, a warranty certificate is nowhere to be found.

If possible, I wish to return the article.

And of course, I am still awaiting the delivery of AAC and AAD.
emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 21:00:48に投稿されました
I received the watch today.
But, there is something fine scratches in the glass, like a little dust inside the glass is also seen numerous.
There are also some scratches on the bezel, not visible to the very new.
There was also no written guarantee.
I'd like to return if possible, are you able to do it?
Thank you for sending for AAC AAD that you have not yet sending it.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

備考

購入した腕時計の状態が良くなかったので返品をお願いするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。