[日本語から英語への翻訳依頼] 録音しようとしたところテープが絡まりローラーが取れて壊れた。初期不良だと思うので返品したいのですがおねがいできますか? 返金をお願いします。 10個注文し...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

masakisatoによる依頼 2012/08/23 22:49:13 閲覧 1070回
残り時間: 終了

録音しようとしたところテープが絡まりローラーが取れて壊れた。初期不良だと思うので返品したいのですがおねがいできますか?
返金をお願いします。
10個注文したいのですが、納期はいつになりますか?また安く売ってもらうことはできますか?
○○を購入したいのですが、購入制限がかかっていて、買えません。売ってもらうことはできませんか?
また○○も購入を考えています。売ってもらえるとうれしいです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 00:28:24に投稿されました
When I tried recording, the tape got tangled up, and the roller broke and came off. I think this is an initial defect, and would like to return the item to you.
Kindly arrange for the refund.
I would like to place an order of 10 units, but when will I be able to receive them? Also, will you make it cheaper?
I would like ○○. However, there is a purchase limit to the item and I am not able to purchase it. Could you sell it to me?
Also, I am thinking of purchasing ○○. It would be appreciated if you could sell these items to me.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 23:08:36に投稿されました

When I tried to record, it was clogged up with the tape and the roller came off, it ended up breaking. I think it was defected to start with, so I would like to return this item to you. Is it acceptable? Would you give me a refund?

I would like to purchase 10 pieces of the item. When will be the date of delivery? Can you sell at a low price?

I would like to buy OO, but there seems to be restriction for purchase, and I can't buy it. Would you please sell it to me?

Also, I am thinking about the purchase of OO as well. I would be very happy to get it.



クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。